Форум » Кино, литература, музыка » СЛОВА АЛТАЙСКИХ ПЕСЕН / АЛТАЙ КОЖОН'ДОРДЫН СÖСТÖРИ! » Ответить

СЛОВА АЛТАЙСКИХ ПЕСЕН / АЛТАЙ КОЖОН'ДОРДЫН СÖСТÖРИ!

Kamiya: Кто знает слова песен, перевод и все все чтобы можно было изображать Алтай-КАРАОКЕ пишем сюда :)

Ответов - 17

Тимур: Мен Алтай очень интересует, просил на сайте АК слова песни, да они похоже забили на этот сайт, во всяком случае на форум точно

Kamiya: Наконец то нашла слова этой песни, ибо на пямять уже и не помнила. Песня, которая выручила не одного алтайца :) Койонок Jалан' jерде ойынду, Jер алдында jадынду Jажыл корбо кыркыйтан Jараш седен койон мен Мен, мен койонок Мен, мен койонок Тууны кырлай ман'тайтан, Турган öлöн' отойтон, Тусту мырча jемидим, Туулан койон мен эдим. Кырлан jерде уйамды Кызыл ту'лку' тапайтан, Боочыда jолымды Боро у'ку' билбейтен. Jерге jу'рген бойымды Jедип тудар неме jок, Тууга чыккан койонды Тудуп алар арга jок. нашла на сайте: http://bolot-bairyshev.ru прямая ссылка: http://bolot-bairyshev.ru/load/bolot_bajryshev_khranitel_ognja/men_kojonok/3-1-0-9 С буквами пришлось повозиться, надеюсь получилось понятно

Kamiya: Койонок в переводе Г. Кондакова Зайчонок Я играю на лугу, Целый день играть могу, А увижу волка я, Притаюсь под елкою. припев: Я, я зайчонок Я, я зайчонок. Растет травка у ручья, Говорят она ничья, А я знаю, знаю, чья - То капуста заячья. припев На лугу я прык да скок. Вот он вкусный стебелек. Под лесной осинкою Погрызу травинку я. припев А когда зима придет, Мама шубку мне сошьет Белую, прибелую, Вот тогда побегаю. сайт тот же: http://bolot-bairyshev.ru прямая ссылка: http://bolot-bairyshev.ru/load/bolot_bajryshev_khranitel_ognja/men_kojonok/3-1-0-9

Эмчи: У меня где-то есть записи Радлова этой песни. У него там немного другие слова.

Kamiya: опубликуй их здесь :) и вообще все что есть интересного!

Эмчи: Сейчас нет под рукой, при первой же возможности. А вообще его закорючки разберать не легко и не отсканируешь ведь, всё набирать придётся. Вспоминается, что-то вроде - " Мен, мен - койонок. Jар бажында ойным бар ...", а вообще я не знаю откуда я это помню.

Kamiya: поразбирай.... может быть еще какие нибудь песни найдутся

fenek: койонок то да - много раз выручал меня еще Кару кыс

Kamiya: меня тоже выручала эта песня... но кроме припева слов не помню...

pif: Раньше эта песня часто звучала, а еще "Яблонька", как ни странно.

Кокбору: Перевод Кондакова хорош конечно - но это уже совсем другая песня. Вот почему есть фраза непереводимая игра слов.... Перевести и не потерять в песне национальный мотив и интонацию - это самое главное. А тут он потерян - она звучит как русская , как истинно русская . Если бы ее перевел алтаец - у нее было бы другое звучание.

Kamiya: ну так вперед :) переводи... у меня грамматика вообще настолько хромает, что я то что слышу не рискну написать :)))

Kamiya: видимо ни у кого нет слов наших песен...

Эмчи: Так вот же ). Переписал как смог, уж не судите строго ). XII. Кöјöнöктиҥ мактанганы. 1. Мен, мен кöјöнöк! јар бажында ойным бар, јажыл кырчын кыјылум бар. 2. Мен, мен кöјöнöк! јаман кижиниҥ нези бар? јаҥыс јаргак тоны бар. 3. Мен, мен кöјöнöк! кыр бажында ойным бар, кызыл кырчын кыјылум бар. 4. Мен, мен кöјöнöк! кыс кӱткениҥ нези бар? кызыл бырчын јӱзӱ бар! 5. Мен, мен кöјöнöк! тосток кöзÿм мениҥ бар, тÿндеги jолым jаҥылман. 6. Мен, мен кöјöнöк! тон jаманыҥ нези бар? толыжарга бийди бар. 7. Мен, мен кöјöнöк! азу тижим мениҥ бар, арынбассым мен кöjöн. 8. Мен, мен кöјöнöк! алу кижиниҥ нези бар? айлдайырга jолы бар. 9. Мен, мен кöјöнöк! ороктогон jолым бар, ороныгып jадар jерим бар. 10. Мен, мен кöјöнöк! одук кижиниҥ нези бар? орныга калбас оjы бар. 11. Мен, мен кöјöнöк! jалаҥ jерде jолым бар, jадар мениҥ jерим бар. 12. Мен, мен кöјöнöк! jалку кижиниҥ нези бар! jадын jаман уйкузы бар. 13. Мен, мен кöјöнöк! арал jерде байрам бар, анда мениҥ jолым бар. 14. Мен, мен кöјöнöк! агышма кижиниҥ нези бар, артадып айдар сöзÿ бар. 15. Мен, мен кöјöнöк! эрте турбас каттарды, тÿнигинеҥ билерим. 16. Мен, мен кöјöнöк! эрдиҥ jаман jалкун чеденинеҥ билерим. 17. Мен, мен кöјöнöк! эрди сÿÿбес кадытты ийнегинеҥ билери

Эмчи: А это мой будет вольный перевод ). XII. Зайчика хвальба. 1. Я, я зайчик! На яру играю, зелёный кустарник поглодать у меня есть. 2. Я, я зайчик! У бедняка что есть? Одно ободранное пальто есть. 3. Я, я зайчик! На горе играю, красный кустарник поглодать у меня есть. 4. Я, я зайчик! Женские заботы, какие есть? Красной порчи кусок! 5. Я, я зайчик! Выпученные глаза у меня есть, в ночной дороге моей не ошибусь. 6. Я, я зайчик! Пальто плохого что есть? Поменять по богаче. 7. Я, я зайчик! Клыки зубы у меня есть, не устану я заяц. 8. Я, я зайчик! У глупого человека что есть? По кругу дорога есть. 9. Я, я зайчик! Путанную дорогу имею, укромноеное место имею. 10. Я, я зайчик! У глупого человека что есть? На кровати не умрёт. 11. Я, я зайчик! В поле моя дорога, жизни моей место. 12. Я, я зайчик! Ленивого человека что есть? Плохо спится. 13. Я, я зайчик! В лесу праздник имею, там моя дорога. 14. Я, я зайчик! У изворотливого человека что есть? В излишке слов есть. 15. Я, я зайчик! Кто рано не встает регулярно, ночью узнаю я. 16. Я, я зайчик! Хозяина плохого лентяя по ограде узнаю я. 17. Я, я зайчик! Мужа не любящего жену по корове узнаю я.

Kamiya: похоже на частушки :)))

Эмчи: ). А мне очен интересно, как он по корове узнает любит ли муж жену ). Вообще хотелос бы ещё чей-нибудь перевод. Более владеющего языком.



полная версия страницы